Search


도깨비是什麼?翻譯成“鬼”正確嗎?

雖然說《藍色海洋的傳說》也沒...

  • Share this:


도깨비是什麼?翻譯成“鬼”正確嗎?

雖然說《藍色海洋的傳說》也沒不好看,但比較起來《鬼怪》似乎更有「故事性」耶,金銀淑作家,您變了嗎XDDDD

以往金銀淑作家(大家都叫她金編?!)的風格都剛好很不對我的味,可能是她太愛寫些過於夢幻又太設計化的台詞,有很感人的、但就不那麼貼近生活。不過這次風格不太一樣,當然才2集不好多說,但至少對她跳槽tVN來點期待好了。

《鬼怪》劇名的全稱是쓸쓸하고 찬란하神-도깨비,男主角孔劉演的도깨비雖然翻譯上只能都翻成鬼、神,但其實도깨비韓文所代表的意思比較類似於「小妖怪」、「器具化身成的怪物」等等,基本上是無害的,而且不是人類幻化而成。(我想這也就是為什麼鏡頭一直關注那把劍的原因)一般韓文的鬼就寫귀신(鬼神)就可以了,도깨비算比較有限制用法,如果你丟去google,出來的圖案也都是形象蠻可愛的鬼。

男配角李棟旭扮演的地獄使者韓文是저승사자,大家很容易以為會用지옥(地獄),但這裡用的是저승。저승通常不會用漢字,但對應的意思是「那個世界(저=那個,승=世)」,也就是陰間曹府的委婉說法。相對的也有이승=這個世界,也就是我們生存的陽間、人世間。

至於有些朋友會訊息我問我怎麼一直都沒有寫《藍色海洋的傳說》的劇情分析,其實是因為看著看著也沒太多感想,純粹看全智賢喜劇因子大釋放,連李敏鎬都有點撐不住,風采全被全智賢搶走啦。(李敏鎬也沒演不好,就劇情著重在給女主角發揮而全智賢又太強大了)前6集劇情一直圍繞在全智賢飾演的人魚“用電視劇模仿學會說話”這件事上,真的很好笑,但我也膩了。(動畫效果我也不太滿意XD)。但當然,如果後續發展的快速一點,或許也還值得期待。

《鬼怪》有很多內幕要一一抽絲剝繭,但又很意外地對話都走搞笑路線,所以有嚴肅有笑點,還算是蠻平衡的!

兩部劇都需要再觀察囉,希望金銀淑作家這是真的「變身」啦!

Goblin 쓸쓸하고 찬란하神-도깨비 - Korean Drama
藍色海洋的傳說
李棟旭中文網이동욱 중국 공식 사이트
孔劉
LeeMinHo 李敏鎬台灣第一fansclub-★命中敏鎬-minho in destiny
Lee Minho (이민호)
Jun Ji Hyun 全智賢 전지현
【Jun Ji hyun|전지현|全智賢臺灣粉絲後援會】
韓星網 - Korea Star Daily
愛奇藝台灣站
#쓸쓸하고찬란하神도깨비 #도깨비 #이민호 #전지현 #공유 #이동욱 #김고은


Tags:

About author
我是貝爾達Bearda。 學韓文、念日文,看韓劇,寫日劇。時事分析與翻譯也熱愛。 目標是消滅世界上所有的廢文!和洗腦大家學習新事物的愉快感!
我是貝爾達。學韓文念日文,評韓劇寫日劇;如果你看到世界上只剩花癡文會惱怒,眼見邏輯不佳的論述會翻白眼,你適合這裡~ 節目出演、出版書籍、翻譯口譯請來信:[email protected]
View all posts